Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Nankin en douce
  • : Des mini reportages sur la vie et les gens de la "capitale du sud". En marges de l'actualité brûlante pour faire découvrir une Chine tantôt drôle, tantôt poignante.
  • Contact

Rechercher

Archives

4 avril 2006 2 04 /04 /avril /2006 00:00

Au milieu de son travail calligraphique, Mademoiselle Fleuve s’aidait d’un dictionnaire pour retrouver un caractère non simplifié. Un mot simple comme « bienvenue », composé de deux caractères écrits dans tous les restaurants, peut se révéler d’une complexité d’écriture décourageante. Sans dictionnaire, un Chinois raisonnablement éduqué ne peut pas l’écrire sans faire de faute et du premier coup.

C’est le problème propre de la langue chinoise. Comme les jeunes gens écrivent sur des ordinateurs, ils ne tracent plus les caractères par eux-mêmes et tendent à les oublier. Pour écrire en chinois, il faut taper sur un clavier classique le phonème désiré, puis apparaissent les différents caractères qui répondent à ce phonème, par ordre d’importance. Par exemple, si vous tapez « wo », le premier caractère de la liste proposée sera celui qui signifie « je ». Il suffit alors de sélectionner le caractère voulu dans la liste, et de recommencer avec le prochain phonème. C’est un peu plus long qu’avec nos langues phonétiques, mais les Chinois savent aller très vite. C’est la méthode la plus pratique en attendant de trouver un système d’écriture numérique des caractères.

Mais la limite de ce système est dramatique : les jeunes Chinois savent lire et reconnaître les caractères ; ils ne savent plus comment les écrire. Une seule génération d’habitués de l’informatique a suffit pour faire oublier quelques centaines de caractères, combien seront perdus dans cinquante ans ? Et si les caractères ne s’écrivent plus, peut-on s’assurer qu’ils seront toujours lus ? Je ne serais pas étonné que dans quelques années, des jeunes Chinois décident d’en rester à l’écriture phonétique (le pinyin) et laissent tomber les caractères. (Remarquez bien que je ne serais pas étonné non plus que les Chinois ne laissent jamais tomber les caractères, car ils y sont attachés comme à leur patrie.)

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

G
C'est vrai que nous ne parlions que des dialectes des Chinois "Han". C'est bien complique, tout ca.<br /> Belle citation de Lu Xun, Ben, qui fait un peu froid dans le dos. Les Chinois continuent de venerer Lu Xun mais tendent a oublier le cote "coup de pied aux fesses" de son oeuvre. Beaucoup ne connaissent pas cette fameuse phrase ou il conseille a ses etudiants de "lire le plus possible de livres etrangers et le moins possible de livres chinois." Je crois que la Chine actuelle en fait un heros nationaliste en lutte contre la feodalite, au lieu de s'en servir comme d'une conscience derangeante.<br /> Quoi qu'il en soit, c'est presque un miracle que l'"ecriture traditionnelle" n'ait pas ete sacrifiee a la modernite, quand on sait tout ce qui a ete detruit. C'est tout de meme l'essence de cet art complet et antediluvien qu'est la calligraphie.
Répondre
J
Beaucoup de dialectes utilisent des formes langagières qui ne sont pas transposables avec les caractères chinois. Leur refuser une autre écriture que ces caractères c'est leur enlever une chance de se maintenir. Je vous recommande une lecture qui démystifie les caractères chinois et qui paradoxalement m'a réconcilié avec eux: http://pinyin.info/readings/texts/visible/index.html (en anglais) Si vous avez le courage d'aller jusqu'au bout j'espère que vous l'aurez trouvée intéressante.
Répondre
B
Merci pour ce beau débat sur la lague chinoise. J'habite au mileu des bois, au fond de la Haute Correze, il est environ trois heures du matin, j'ai été réveillé par le plus jeune de mes fils qui tousse, et je me rends compte avec émerveillement que ce qui manque dans ma vie, c'est la connaissance du chinois. Je ne connais pas non plus l'arabe, ni le sanscrit, même pas l'alphabet cyrillique, mais ça ne me dérange pas tellement. Je ne dirais pas non plus que mon ignorance du chinois me dérange, au contraire, j'en suis heureux, ou plutôt je suis heureux de constater grâce à vous que j'adorerais apprendre le chinois classique. Je me demande un peu pourquoi, c'est ridicule, je me sens nostalgique comme un Chinois de la diaspora, alors que je ne le suis absolument pas.  <br /> Maintenant, on pourrait citer Lu Xun : "Si les Chinois veulent rester en ce monde, les éruditsaux titres brillants bons connaisseurs des "treize classiques"les gens de lettres experts en parallélismes du genre "lampe rouge et vin vert" ne leur sont d'aucune utilité. Si l'on n'a pas l'intention de voir tout le monde sacrifié à l'écriture ancienne, c'est l'écriture ancienne qu'il faut sacrifier." ( Sur la langue et l'écriture chinoises ) Mais il est vrai que Lu Xun est souvent de mauvaise humeur. 
Répondre
A
Mais c'est la fin des dialectes, alors... Parce que la 50aine de dialectes chinois utilisent les meme caractères, mais on les prononce différement... Si on utilise le pinyin du mandarin (qui serait forcément le choix du gouvernement), les dialectes se perdront peu à peu, comme en France, puisque la lecture se fera toujours en mandarin. On peut lire le caractère 我 comm on veut, mais c'est quand même dur de lire "wo" et de le prononcer autrement.Pour l'écriture, c'est vrai que c'est problèmatique. Y'a plein de jeux à la télé qui demandent aux participant d'écrire des caractères, et  finalement c'est les gamis qui vont à l'école qui s'en sortent le mieux !
Répondre
J
> pour un nombre immense de Chinois (et de Japonais, de Coréens et de Nord-Vienamiens d'ailleurs) un certain caractère voulait dire boucheC'est une idée romantique qu'on se fait des caratères chinois. Le sens des caractères dérive lentement, le même "idéogramme" signifie maintenant "papier" au Japon et "papier toilette" en Chine. De même la façon de les écrire dérive aussi, ça commence par des traits qui penchent vers la droite en Chine et vers la gauche au Japon, et puis ça vit sa propre vie.Mes étudiants chinois qui apprennent le français depuis trois mois savent lire n'importe quoi. Moi qui apprends le chinois (à mon aise) depuis deux ans je ne sais toujours pas lire le journal. Si au moins tout était écrit en Pinyin ça serait plus simple et je profiterais mieux de la culture chinoise.
Répondre